Monoteist Meali
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
وَأَنَّ
إِلَىٰ
رَبِّكَ
ٱلْمُنتَهَىٰ
Ve enne ila rabbikel munteha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Edip Yüksel
Son varış Efendinedir.
Süleymaniye Vakfı
varılacak son nokta Rabbinin huzuru olacaktır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, son varış, Efendine olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Muhammed Esed
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Diyanet İşleri
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Süleyman Ateş
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Gültekin Onan
Elbette son varış rabbine olacaktır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
Şaban Piriş
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Son varış Rabbinedir.
Erhan Aktaş
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Progressive Muslims
And to your Lord is the final destiny.
Sam Gerrans
And that to thy Lord is the Finality,
Aisha Bewley
that the ultimate end is with your Lord;
Rashad Khalifa
To your Lord is the final destiny.
Edip-Layth
To your Lord is the final destiny.
Monoteist Meali
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Edip Yüksel
Son varış Efendinedir.
Süleymaniye Vakfı
varılacak son nokta Rabbinin huzuru olacaktır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, son varış, Efendine olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Muhammed Esed
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Diyanet İşleri
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Süleyman Ateş
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Gültekin Onan
Elbette son varış rabbine olacaktır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
Şaban Piriş
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Son varış Rabbinedir.
Erhan Aktaş
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Progressive Muslims
And to your Lord is the final destiny.
Sam Gerrans
And that to thy Lord is the Finality,
Aisha Bewley
that the ultimate end is with your Lord;
Rashad Khalifa
To your Lord is the final destiny.
Edip-Layth
To your Lord is the final destiny.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.