Monoteist Meali
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Summe yuczahul cezael evfa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip Yüksel
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Süleymaniye Vakfı
sonra karşılığı ona tastamam verilecek[1],
Ali Rıza Safa
Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Ali Bulaç
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Muhammed Esed
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Diyanet İşleri
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ona en değerli mükafat verilecek
Süleyman Ateş
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Gültekin Onan
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri Çantay
Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.
İbni Kesir
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Şaban Piriş
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Ahmed Hulusi
Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Erhan Aktaş
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Progressive Muslims
Then he will be paid fully for such works.
Sam Gerrans
— Then will he be rewarded with the fullest reward —
Aisha Bewley
that he will then receive repayment of the fullest kind;
Rashad Khalifa
Then they will be paid fully for such works.
Edip-Layth
Then he will be paid fully for such works.
Monoteist Meali
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Bayraktar Bayraklı
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip Yüksel
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Süleymaniye Vakfı
sonra karşılığı ona tastamam verilecek[1],
Ali Rıza Safa
Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Ali Bulaç
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Muhammed Esed
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Diyanet İşleri
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ona en değerli mükafat verilecek
Süleyman Ateş
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Gültekin Onan
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri Çantay
Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.
İbni Kesir
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Şaban Piriş
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Ahmed Hulusi
Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Erhan Aktaş
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Progressive Muslims
Then he will be paid fully for such works.
Sam Gerrans
— Then will he be rewarded with the fullest reward —
Aisha Bewley
that he will then receive repayment of the fullest kind;
Rashad Khalifa
Then they will be paid fully for such works.
Edip-Layth
Then he will be paid fully for such works.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.