Monoteist Meali
"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Huzuhu fa'tiluhu ila sevail cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Meleklere şöyle emredilir: "Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın."
Mehmet Okuyan
(Allah meleklere şöyle emredecek): "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Edip Yüksel
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Süleymaniye Vakfı
"Tutun onu, yakıcı ateşin ortasına sürükleyin[1]!
Ali Rıza Safa
"Onu yakalayın; hemen cehennemin ortasına sürükleyin!"
Mustafa İslamoğlu
(Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!
Yaşar Nuri Öztürk
"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
Ali Bulaç
"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
Muhammed Esed
(Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Diyanet İşleri
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
Süleyman Ateş
(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Gültekin Onan
Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.
Hasan Basri Çantay
(Zebanilere:) "Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün".
İbni Kesir
Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
Şaban Piriş
-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Ahmed Hulusi
"Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Erhan Aktaş
"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Progressive Muslims
"Take him and throw him into the midst of Hell. "
Sam Gerrans
“Take him, and drag him into the midst of Hell,
Aisha Bewley
‘Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
Take him and throw him into the center of Hell.
Edip-Layth
"Take him and throw him into the midst of hell."
Monoteist Meali
"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Bayraktar Bayraklı
Meleklere şöyle emredilir: "Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın."
Mehmet Okuyan
(Allah meleklere şöyle emredecek): "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Edip Yüksel
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Süleymaniye Vakfı
"Tutun onu, yakıcı ateşin ortasına sürükleyin[1]!
Ali Rıza Safa
"Onu yakalayın; hemen cehennemin ortasına sürükleyin!"
Mustafa İslamoğlu
(Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!
Yaşar Nuri Öztürk
"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
Ali Bulaç
"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
Muhammed Esed
(Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Diyanet İşleri
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
Süleyman Ateş
(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Gültekin Onan
Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.
Hasan Basri Çantay
(Zebanilere:) "Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün".
İbni Kesir
Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
Şaban Piriş
-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Ahmed Hulusi
"Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Erhan Aktaş
"Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Progressive Muslims
"Take him and throw him into the midst of Hell. "
Sam Gerrans
“Take him, and drag him into the midst of Hell,
Aisha Bewley
‘Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
Take him and throw him into the center of Hell.
Edip-Layth
"Take him and throw him into the midst of hell."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.