44. Duhân suresi, 14. ayet

Summe tevellev anhu ve kalu muallemun mecnun.
Monoteist Meali
"Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 tevellev yüz çevirdiler ولي
3 anhu ondan -
4 ve kalu ve dediler قول
5 muallemun öğretilmiştir علم
6 mecnunun cinlenmiştir جنن
Bayraktar Bayraklı
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu, öğretilmiş bir delidir!" dediler.
Mehmet Okuyan
Sonra ondan yüz çevirmiş ve "Bu, cinlenmiş,[1] (başkaları tarafından) öğretilmiş[2] biridir!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Sonra ondan yüz çevirmiş ve şöyle demişlerdi: "(Bu bilgiler) ona öğretilmiş[1]. O, cinlerin etkisine girmiş[2]!"
Ali Rıza Safa
Sonra, Ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Öğretilmiş bir deli!"
Mustafa İslamoğlu
Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."
Yaşar Nuri Öztürk
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Ali Bulaç
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra ondan döndüler. "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Muhammed Esed
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Diyanet İşleri
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Süleyman Ateş
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Gültekin Onan
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Hasan Basri Çantay
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) "bir öğretilmiş", (kimi) "bir mecnun" dediler.
İbni Kesir
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
Şaban Piriş
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Ahmed Hulusi
Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnidir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Erhan Aktaş
"Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.
Progressive Muslims
But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Sam Gerrans
Then they turned away from him and said: “One taught and possessed”?
Aisha Bewley
But then they turned away from him and said, ‘He is an instructed madman!’
Rashad Khalifa
But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
Edip-Layth
But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.