44. Duhân suresi, 15. ayet

İnna kaşiful azabi kalilen innekum aidun.
Monoteist Meali
Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 kaşifu kaldırırız كشف
3 l-azabi azabı عذب
4 kalilen birazcık قلل
5 innekum ama siz -
6 aaidune dönersiniz عود
Bayraktar Bayraklı
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
Mehmet Okuyan
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
Edip Yüksel
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
O azabı kısa süreliğine kaldıracağız ama siz kesinlikle eski halinize dönersiniz[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, cezayı biraz kaldırsak, kesinlikle yine döneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Ali Bulaç
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Muhammed Esed
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Diyanet İşleri
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o azabı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Süleyman Ateş
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Gültekin Onan
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Hasan Basri Çantay
Biz bu (duman) azabı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
İbni Kesir
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
Şaban Piriş
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski halinize geri dönersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Erhan Aktaş
Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!
Progressive Muslims
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Sam Gerrans
We, indeed, remove the punishment a little; you, indeed, revert.
Aisha Bewley
We remove the punishment a little, and you revert!
Rashad Khalifa
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Edip-Layth
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.