Monoteist Meali
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Yevme nebtışul batşetel kubra inna muntekimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Mehmet Okuyan
(Fakat) biz büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki intikam alıcıyız.[1]
Edip Yüksel
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Süleymaniye Vakfı
Bunlara en büyük darbeyi indireceğimiz gün(ü gözle), biz hak ettikleri cezayı elbette vereceğiz[1].
Ali Rıza Safa
Yaman bir yakalayışla yakalayacağımız gün, hak ettikleri cezayı kesinlikle vereceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Ali Bulaç
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Muhammed Esed
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Diyanet İşleri
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Süleyman Ateş
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Gültekin Onan
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
İbni Kesir
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
Şaban Piriş
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Ahmed Hulusi
O süreçte (semanın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Erhan Aktaş
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Progressive Muslims
On the Day We strike the great strike, We will avenge.
Sam Gerrans
The day We seize with the greatest seizing We will take retribution!
Aisha Bewley
On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.
Rashad Khalifa
The day we strike the big stroke, we will avenge.
Edip-Layth
On the day We strike the great strike, We will avenge.
Monoteist Meali
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Bayraktar Bayraklı
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Mehmet Okuyan
(Fakat) biz büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki intikam alıcıyız.[1]
Edip Yüksel
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Süleymaniye Vakfı
Bunlara en büyük darbeyi indireceğimiz gün(ü gözle), biz hak ettikleri cezayı elbette vereceğiz[1].
Ali Rıza Safa
Yaman bir yakalayışla yakalayacağımız gün, hak ettikleri cezayı kesinlikle vereceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Ali Bulaç
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Muhammed Esed
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Diyanet İşleri
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Süleyman Ateş
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Gültekin Onan
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
İbni Kesir
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
Şaban Piriş
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Ahmed Hulusi
O süreçte (semanın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Erhan Aktaş
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Progressive Muslims
On the Day We strike the great strike, We will avenge.
Sam Gerrans
The day We seize with the greatest seizing We will take retribution!
Aisha Bewley
On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.
Rashad Khalifa
The day we strike the big stroke, we will avenge.
Edip-Layth
On the day We strike the great strike, We will avenge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.