44. Duhân suresi, 17. ayet

Ve lekad fetenna kablehum kavme fir'avne ve caehum resulun kerim.
Monoteist Meali
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir Resul gelmişti.
Dipnotlar
[1] Samimiyet sınavına tabi tuttuk.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 fetenna sınadık فتن
3 kablehum onlardan önce قبل
4 kavme toplumunu قوم
5 fir'avne Fir'avn -
6 ve ca'ehum ve onlara geldi جيا
7 rasulun bir elçi رسل
8 kerimun değerli كرم
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel
Onlardan önce Firavunun halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan önce Firavun'un[1] halkını imtihana[2] sokmuştuk[3]; onlara da değerli bir elçi[4] gelmişti,
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
Yaşar Nuri Öztürk
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Ali Bulaç
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:
Muhammed Esed
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Diyanet İşleri
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Gültekin Onan
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
Şaban Piriş
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik. . . Onlara kerim bir Rasul gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.[1] Onlara çok şerefli bir Resul gelmişti.
Progressive Muslims
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
Sam Gerrans
And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:
Aisha Bewley
Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
Rashad Khalifa
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
Edip-Layth
We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.