Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
(Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
Edip Yüksel
"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını (İsrailoğullarını) bana teslim edin. Ben sizin için güvenilir bir elçiyim[1].
Ali Rıza Safa
"Allah'ın kullarını benimle gönderin! Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah'ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Ali Bulaç
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed
"Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.
Diyanet İşleri
O, şöyle demişti: "Allah'ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emin bir Resulüm
Süleyman Ateş
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan
"Tanrı'nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).
Hasan Basri Çantay
"Bana Allahın kullarını teslim edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim" diye.
İbni Kesir
Allah'ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.
Şaban Piriş
Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Ahmed Hulusi
"Allah'ın kullarını bana teslim edin. . . Muhakkak ki ben güvenilir Rasulüm. . . " (dedi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Allah'ın kullarını bana verin.[1] Ben sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Progressive Muslims
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Sam Gerrans
“Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”
Aisha Bewley
‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’
Rashad Khalifa
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
Edip-Layth
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Monoteist Meali
"Allah'ın kullarını bana verin.[1] Ben sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Dipnotlar
[1] Onları serbest bırakın; bırakın benimle gelsinler.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
(Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
Edip Yüksel
"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını (İsrailoğullarını) bana teslim edin. Ben sizin için güvenilir bir elçiyim[1].
Ali Rıza Safa
"Allah'ın kullarını benimle gönderin! Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah'ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Ali Bulaç
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed
"Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.
Diyanet İşleri
O, şöyle demişti: "Allah'ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emin bir Resulüm
Süleyman Ateş
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan
"Tanrı'nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).
Hasan Basri Çantay
"Bana Allahın kullarını teslim edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim" diye.
İbni Kesir
Allah'ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.
Şaban Piriş
Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Ahmed Hulusi
"Allah'ın kullarını bana teslim edin. . . Muhakkak ki ben güvenilir Rasulüm. . . " (dedi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Allah'ın kullarını bana verin.[1] Ben sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Progressive Muslims
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Sam Gerrans
“Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”
Aisha Bewley
‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’
Rashad Khalifa
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
Edip-Layth
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.