Monoteist Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Ve en la ta'lu alallah, inniatikum bi sultanin mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."
Mehmet Okuyan
Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel
"ALLAH'a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size apaçık ve güçlü bir delil ile geldim[1].
Ali Rıza Safa
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Ali Bulaç
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
Muhammed Esed
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Diyanet İşleri
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Süleyman Ateş
"Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Gültekin Onan
"Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hasan Basri Çantay
"Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).
İbni Kesir
Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
Şaban Piriş
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ahmed Hulusi
"Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'
Erhan Aktaş
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Progressive Muslims
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Sam Gerrans
And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”
Aisha Bewley
And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
Rashad Khalifa
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Edip-Layth
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Monoteist Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Bayraktar Bayraklı
"Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."
Mehmet Okuyan
Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel
"ALLAH'a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size apaçık ve güçlü bir delil ile geldim[1].
Ali Rıza Safa
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Ali Bulaç
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
Muhammed Esed
"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Diyanet İşleri
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Süleyman Ateş
"Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Gültekin Onan
"Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hasan Basri Çantay
"Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).
İbni Kesir
Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
Şaban Piriş
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ahmed Hulusi
"Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'
Erhan Aktaş
"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Progressive Muslims
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Sam Gerrans
And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”
Aisha Bewley
And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
Rashad Khalifa
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Edip-Layth
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.