Monoteist Meali
"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."
Ve inni uztu bi rabbi ve rabbikumen tercumuni.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Mehmet Okuyan
Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım.
Edip Yüksel
"Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."
Süleymaniye Vakfı
Beni taşa tutarsınız diye benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım[1].
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, beni taşlamanızdan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Ali Bulaç
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
Muhammed Esed
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Süleyman Ateş
"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."
Gültekin Onan
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım".
İbni Kesir
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
Şaban Piriş
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım.
Ahmed Hulusi
"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esma kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'
Erhan Aktaş
"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."
Progressive Muslims
"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me. "
Sam Gerrans
And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”
Aisha Bewley
I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.
Rashad Khalifa
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Edip-Layth
"I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
Monoteist Meali
"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."
Bayraktar Bayraklı
"Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Mehmet Okuyan
Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım.
Edip Yüksel
"Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."
Süleymaniye Vakfı
Beni taşa tutarsınız diye benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım[1].
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, beni taşlamanızdan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Ali Bulaç
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
Muhammed Esed
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Süleyman Ateş
"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."
Gültekin Onan
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım".
İbni Kesir
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
Şaban Piriş
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım.
Ahmed Hulusi
"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esma kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'
Erhan Aktaş
"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."
Progressive Muslims
"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me. "
Sam Gerrans
And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”
Aisha Bewley
I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.
Rashad Khalifa
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Edip-Layth
"I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.