Monoteist Meali
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
وَإِن
لَّمْ
تُؤْمِنُوا۟
لِى
فَٱعْتَزِلُونِ
Ve in lem tu'minu li fa'teziluni.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız."
Mehmet Okuyan
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"
Edip Yüksel
"Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Süleymaniye Vakfı
Eğer bana inanmadıysanız benden uzak durun."
Ali Rıza Safa
"Bana güvenmiyorsanız, benden uzak durun!"
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
Ali Bulaç
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!"
Muhammed Esed
Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Diyanet İşleri
"Bana inanmadınızsa benden uzak durun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Süleyman Ateş
"Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Gültekin Onan
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hasan Basri Çantay
"Eğer bana iman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin" (demişdi).
İbni Kesir
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
Şaban Piriş
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Ahmed Hulusi
"Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
Erhan Aktaş
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Progressive Muslims
"And if you do not wish to believe, then leave me alone. "
Sam Gerrans
And: “If you believe me not, then stay away from me.”
Aisha Bewley
If you do not have iman in me, then at least leave me alone. ’
Rashad Khalifa
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
Edip-Layth
"If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
Monoteist Meali
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Bayraktar Bayraklı
"Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız."
Mehmet Okuyan
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"
Edip Yüksel
"Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Süleymaniye Vakfı
Eğer bana inanmadıysanız benden uzak durun."
Ali Rıza Safa
"Bana güvenmiyorsanız, benden uzak durun!"
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
Ali Bulaç
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!"
Muhammed Esed
Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Diyanet İşleri
"Bana inanmadınızsa benden uzak durun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Süleyman Ateş
"Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Gültekin Onan
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hasan Basri Çantay
"Eğer bana iman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin" (demişdi).
İbni Kesir
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
Şaban Piriş
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Ahmed Hulusi
"Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
Erhan Aktaş
"Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin."
Progressive Muslims
"And if you do not wish to believe, then leave me alone. "
Sam Gerrans
And: “If you believe me not, then stay away from me.”
Aisha Bewley
If you do not have iman in me, then at least leave me alone. ’
Rashad Khalifa
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
Edip-Layth
"If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.