Monoteist Meali
"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.
Fe dea rabbehu enne haulai kavmun mucrimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Mehmet Okuyan
(Musa:) "Bunlar suç işleyen bir toplumdur." diye Rabbine dua etmişti.
Edip Yüksel
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.
Süleymaniye Vakfı
Daha sonra Rabbine şöyle yalvardı: "Bunlar günaha batmış bir topluluk[1]."
Ali Rıza Safa
Sonra, Efendisine yakarışta bulundu: "Bunlar, suçlu bir toplumdur!"
Mustafa İslamoğlu
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Ali Bulaç
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra: "Bak bunlar suçlu bir kavimdir!" diyerek Rabbine dua etti.
Muhammed Esed
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Diyanet İşleri
Sonra Musa, Rabbine, "Bunlar günahkar bir toplumdur" diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbına dua etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Süleyman Ateş
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hasan Basri Çantay
Nihayet Rabbine "Bunlar hakıykat günahkarlar güruhudur" diye düa etdi.
İbni Kesir
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
Şaban Piriş
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.
Ahmed Hulusi
(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Erhan Aktaş
"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.
Progressive Muslims
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "
Sam Gerrans
And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.
Aisha Bewley
He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’
Rashad Khalifa
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Edip-Layth
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Monoteist Meali
"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Mehmet Okuyan
(Musa:) "Bunlar suç işleyen bir toplumdur." diye Rabbine dua etmişti.
Edip Yüksel
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.
Süleymaniye Vakfı
Daha sonra Rabbine şöyle yalvardı: "Bunlar günaha batmış bir topluluk[1]."
Ali Rıza Safa
Sonra, Efendisine yakarışta bulundu: "Bunlar, suçlu bir toplumdur!"
Mustafa İslamoğlu
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Ali Bulaç
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra: "Bak bunlar suçlu bir kavimdir!" diyerek Rabbine dua etti.
Muhammed Esed
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Diyanet İşleri
Sonra Musa, Rabbine, "Bunlar günahkar bir toplumdur" diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbına dua etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Süleyman Ateş
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hasan Basri Çantay
Nihayet Rabbine "Bunlar hakıykat günahkarlar güruhudur" diye düa etdi.
İbni Kesir
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
Şaban Piriş
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.
Ahmed Hulusi
(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Erhan Aktaş
"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.
Progressive Muslims
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "
Sam Gerrans
And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.
Aisha Bewley
He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’
Rashad Khalifa
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Edip-Layth
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.