Monoteist Meali
"Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"
Fe esri bi ibadi leylen innekum muttebeun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
Edip Yüksel
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
(Allah da şöyle dedi:) "Geceleyin kullarımı en tepeye (dağa) çıkar[1]; çünkü siz takip edileceksiniz.
Ali Rıza Safa
"Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Ali Bulaç
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Rabbi): "Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
Muhammed Esed
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Diyanet İşleri
Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Süleyman Ateş
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Gültekin Onan
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri Çantay
(Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).
İbni Kesir
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
Şaban Piriş
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Ahmed Hulusi
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
Erhan Aktaş
"Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"
Progressive Muslims
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Sam Gerrans
“Then travel thou with My servants by night: — you will be followed.
Aisha Bewley
‘Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued.
Rashad Khalifa
(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
Edip-Layth
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Monoteist Meali
"Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"
Bayraktar Bayraklı
Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
Edip Yüksel
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
(Allah da şöyle dedi:) "Geceleyin kullarımı en tepeye (dağa) çıkar[1]; çünkü siz takip edileceksiniz.
Ali Rıza Safa
"Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Ali Bulaç
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Rabbi): "Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
Muhammed Esed
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Diyanet İşleri
Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Süleyman Ateş
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Gültekin Onan
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri Çantay
(Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).
İbni Kesir
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
Şaban Piriş
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Ahmed Hulusi
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
Erhan Aktaş
"Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"
Progressive Muslims
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Sam Gerrans
“Then travel thou with My servants by night: — you will be followed.
Aisha Bewley
‘Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued.
Rashad Khalifa
(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
Edip-Layth
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.