Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Denizi sükunetle geç/terk et;çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Mehmet Okuyan
Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur."[1]
Edip Yüksel
"Denizi yarılmış olarak terk et. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur."
Süleymaniye Vakfı
Denizi (geçtikten sonra) açık haliyle bırak; çünkü onlar, kesinlikle boğulacak bir ordudur[1]."
Ali Rıza Safa
"Denizi açık olarak bırak; onların ordusu kesinlikle boğulacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkum edilmiş bir ordudur."
Ali Bulaç
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar." buyurdu.
Muhammed Esed
ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Diyanet İşleri
"Denizi açık halde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Süleyman Ateş
"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Gültekin Onan
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Hasan Basri Çantay
"Denizi (sen ve ashaabın selametle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkum ol) muş bir ordudur".
İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Şaban Piriş
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Ahmed Hulusi
"Denizi açık olduğu halde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
Erhan Aktaş
"Denizi olduğu hal üzere bırak.[1] Onlar, boğulacak olan bir ordudur."
Progressive Muslims
And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Sam Gerrans
“And leave thou the sea tranquil: — they are a force to be drowned.”
Aisha Bewley
Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.’
Rashad Khalifa
"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
Edip-Layth
Cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Monoteist Meali
"Denizi olduğu hal üzere bırak.[1] Onlar, boğulacak olan bir ordudur."
Dipnotlar
[1] Denizi geçtikten sonra, onu öylece yarılmış haliyle bırak.
Bayraktar Bayraklı
"Denizi sükunetle geç/terk et;çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Mehmet Okuyan
Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur."[1]
Edip Yüksel
"Denizi yarılmış olarak terk et. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur."
Süleymaniye Vakfı
Denizi (geçtikten sonra) açık haliyle bırak; çünkü onlar, kesinlikle boğulacak bir ordudur[1]."
Ali Rıza Safa
"Denizi açık olarak bırak; onların ordusu kesinlikle boğulacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkum edilmiş bir ordudur."
Ali Bulaç
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar." buyurdu.
Muhammed Esed
ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Diyanet İşleri
"Denizi açık halde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Süleyman Ateş
"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Gültekin Onan
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Hasan Basri Çantay
"Denizi (sen ve ashaabın selametle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkum ol) muş bir ordudur".
İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Şaban Piriş
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Ahmed Hulusi
"Denizi açık olduğu halde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
Erhan Aktaş
"Denizi olduğu hal üzere bırak.[1] Onlar, boğulacak olan bir ordudur."
Progressive Muslims
And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Sam Gerrans
“And leave thou the sea tranquil: — they are a force to be drowned.”
Aisha Bewley
Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.’
Rashad Khalifa
"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
Edip-Layth
Cross the sea quickly; their troops will be drowned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.