44. Duhân suresi, 13. ayet

Enna lehumuz zikra ve kad caehum resulun mubin.
Monoteist Meali
Nerede öğüt almak! Oysaki onlara apaçık bir Resul gelmişti.
# Kelime Anlam Kök
1 enna ne kadar uzak اني
2 lehumu onlar için -
3 z-zikra öğüt almak ذكر
4 vekad oysa elbette -
5 ca'ehum kendilerine gelmişti جيا
6 rasulun bir elçi رسل
7 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.
Mehmet Okuyan
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki![1] Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel
Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Süleymaniye Vakfı
(Azabı gördüklerinde) bilgilerinin onlara ne faydası olacak ki[1]! Halbuki bunlara, her şeyi ortaya koyan bir elçi gelmişti[2].
Ali Rıza Safa
Nasıl öğüt alacaklar? Üstelik onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Mustafa İslamoğlu
Şimdi bu hatırlama, onlara nasıl bir yarar sağlar ki? Zira kendilerine hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti de,
Yaşar Nuri Öztürk
Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.
Ali Bulaç
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara düşünmek, ibret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir peygamber geldi de,
Muhammed Esed
(Ama) bu hatırlama (Son Saat'te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,
Diyanet İşleri
Nerede onlarda öğüt almak?! Oysa kendilerine (gerçeği) açıklayan bir peygamber gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara düşünmek, ıbret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir Resul geldi de
Süleyman Ateş
Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Gültekin Onan
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Hasan Basri Çantay
Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.
İbni Kesir
Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti.
Şaban Piriş
-Onlar nereden öğüt alacaklar? Kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Ahmed Hulusi
Onlar nerede bu durumda, düşünüp ders almak nerede? Halbuki onlara apaçık bir Rasul de gelmişti. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Erhan Aktaş
Nerede öğüt almak! Oysaki onlara apaçık bir Resul gelmişti.
Progressive Muslims
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them
Sam Gerrans
How should they have the reminder when a clear messenger has come to them,
Aisha Bewley
How can they expect a Reminder when a clear Messenger has already come to them?
Rashad Khalifa
Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
Edip-Layth
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.