44. Duhân suresi, 12. ayet

Rabbenekşif annel azabe inna mu'minun.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz iman edenleriz."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena Rabbimiz ربب
2 kşif kaldır كشف
3 anna bizden -
4 l-azabe azabı عذب
5 inna çünkü biz -
6 mu'minune inanıyoruz امن
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar, "Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz" derler.
Mehmet Okuyan
(İşte o zaman inkârcılar:) "Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz." (diyecekler).
Edip Yüksel
"Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz."
Süleymaniye Vakfı
(Şöyle diyecekler:) "Rabbimiz, bu azabı üzerimizden kaldır; biz kesinlikle inanan kimseleriz!"
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Cezayı bizden kaldır; kuşkusuz inandık!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Ali Bulaç
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz." diyecekler.
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
Diyanet İşleri
İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbena! bizden bu azabı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Gültekin Onan
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, bizden bu azabı açıb kaldır. Çünkü biz iman edeceğiz".
İbni Kesir
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.
Şaban Piriş
-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Azap veren halden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz iman edenleriz."
Progressive Muslims
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. "
Sam Gerrans
“Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”
Aisha Bewley
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’
Rashad Khalifa
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Edip-Layth
"Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.