Monoteist Meali
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.
Fertekib yevme te'tis semau bi duhanin mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
Mehmet Okuyan
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle![1]
Edip Yüksel
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Süleymaniye Vakfı
Göğün apaçık bir duman getireceği[1] (üzerlerine çaresizlik çökeceği) günü gözle.
Ali Rıza Safa
Artık, gökyüzünde apaçık bir Büyük Duman belireceği günü gözle.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle
Muhammed Esed
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,
Diyanet İşleri
Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet o Semanın açık bir duman ile geleceği günü
Süleyman Ateş
Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Hasan Basri Çantay
O halde semanın apaşikar bir duman getireceği günü gözetle (Habibim).
İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;
Şaban Piriş
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Ahmed Hulusi
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Erhan Aktaş
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.
Progressive Muslims
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.
Sam Gerrans
So watch thou for the day the sky will bring obvious smoke
Aisha Bewley
So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,
Rashad Khalifa
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
Edip-Layth
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.
Monoteist Meali
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.
Bayraktar Bayraklı
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
Mehmet Okuyan
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle![1]
Edip Yüksel
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Süleymaniye Vakfı
Göğün apaçık bir duman getireceği[1] (üzerlerine çaresizlik çökeceği) günü gözle.
Ali Rıza Safa
Artık, gökyüzünde apaçık bir Büyük Duman belireceği günü gözle.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle
Muhammed Esed
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,
Diyanet İşleri
Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet o Semanın açık bir duman ile geleceği günü
Süleyman Ateş
Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Hasan Basri Çantay
O halde semanın apaşikar bir duman getireceği günü gözetle (Habibim).
İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;
Şaban Piriş
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Ahmed Hulusi
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.
Erhan Aktaş
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.
Progressive Muslims
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.
Sam Gerrans
So watch thou for the day the sky will bring obvious smoke
Aisha Bewley
So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,
Rashad Khalifa
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
Edip-Layth
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.