Monoteist Meali
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
بَلْ
هُمْ
فِى
شَكٍّۢ
يَلْعَبُونَ
Bel hum fi şekkin yel'abun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunlara rağmen onlar ikilem içindeler, eğlenip duruyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
Ali Bulaç
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Muhammed Esed
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Diyanet İşleri
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Süleyman Ateş
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Gültekin Onan
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
İbni Kesir
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
Şaban Piriş
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Ahmed Hulusi
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Progressive Muslims
No; they are in doubt, playing.
Sam Gerrans
The truth is, they are in doubt, playing.
Aisha Bewley
Yet they play around in doubt.
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful, heedless.
Edip-Layth
No; they are in doubt, playing.
Monoteist Meali
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Bütün bunlara rağmen onlar ikilem içindeler, eğlenip duruyorlar[1].
Ali Rıza Safa
Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
Ali Bulaç
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Muhammed Esed
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Diyanet İşleri
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Süleyman Ateş
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Gültekin Onan
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
İbni Kesir
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
Şaban Piriş
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Ahmed Hulusi
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Progressive Muslims
No; they are in doubt, playing.
Sam Gerrans
The truth is, they are in doubt, playing.
Aisha Bewley
Yet they play around in doubt.
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful, heedless.
Edip-Layth
No; they are in doubt, playing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.