Monoteist Meali
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.
Dipnotlar
[1]
İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Ev tekule hine terel azabe lev enne li kerreten fe ekune minel muhsinin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
Mehmet Okuyan
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
Edip Yüksel
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Süleymaniye Vakfı
Yahut azabı gördüğü sırada şunu der: "Keşke bir fırsatım daha olsa da güzel davrananlardan olsam![1]"
Ali Rıza Safa
Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
Mustafa İslamoğlu
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Ali Bulaç
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ya da azabı gördüğü zaman: "Bana bir daha geri dönüş (imkanı) olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım!" diyeceği gün (gelmeden uyun!)
Muhammed Esed
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Diyanet İşleri
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
Süleyman Ateş
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Gültekin Onan
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Hasan Basri Çantay
yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
İbni Kesir
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
Şaban Piriş
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Ahmed Hulusi
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yahut azabı gördüğü an, 'Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım,' demesin
Erhan Aktaş
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.
Progressive Muslims
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers. "
Sam Gerrans
Or it say when it sees the punishment: “Would that I had returned, that I might be of the doers of good.”
Aisha Bewley
or lest he should say, when he sees the punishment, ‘If only I could have another chance so that I could be a good-doer!’
Rashad Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Edip-Layth
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
Monoteist Meali
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.
Dipnotlar
[1] İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Bayraktar Bayraklı
Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
Mehmet Okuyan
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
Edip Yüksel
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Süleymaniye Vakfı
Yahut azabı gördüğü sırada şunu der: "Keşke bir fırsatım daha olsa da güzel davrananlardan olsam![1]"
Ali Rıza Safa
Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
Mustafa İslamoğlu
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Ali Bulaç
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ya da azabı gördüğü zaman: "Bana bir daha geri dönüş (imkanı) olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım!" diyeceği gün (gelmeden uyun!)
Muhammed Esed
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Diyanet İşleri
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
Süleyman Ateş
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Gültekin Onan
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Hasan Basri Çantay
yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
İbni Kesir
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
Şaban Piriş
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Ahmed Hulusi
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yahut azabı gördüğü an, 'Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım,' demesin
Erhan Aktaş
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.
Progressive Muslims
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers. "
Sam Gerrans
Or it say when it sees the punishment: “Would that I had returned, that I might be of the doers of good.”
Aisha Bewley
or lest he should say, when he sees the punishment, ‘If only I could have another chance so that I could be a good-doer!’
Rashad Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Edip-Layth
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.