39. Zümer suresi, 59. ayet

Bela kad caetke ayati fe kezzebte biha vestekberte ve kunte minel kafirin.
Monoteist Meali
Hayır[1], sana ayetlerim gelmişti de onları yalanlamıştın, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun.
Dipnotlar
[1] Hayır! İş işten geçti artık.
# Kelime Anlam Kök
1 bela hayır -
2 kad elbette -
3 ca'etke sana geldi جيا
4 ayati ayetlerim ايي
5 fekezzebte fakat sen yalanladın كذب
6 biha onları -
7 vestekberte ve büyüklük tasladın كبر
8 ve kunte ve oldun كون
9 mine -den -
10 l-kafirine nankörler- كفر
Bayraktar Bayraklı
O zaman Allah şu cevabı verecektir: "Elbette sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, sen kibirlendin ve sen inkar edenlerden oldun."
Mehmet Okuyan
(Allah, bu isteği dile getirenlere şöyle diyecektir): "Hayır! Ayetlerim elbette sana gelmişti de sen onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun."[1]
Edip Yüksel
Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Ayetlerim sana kesinlikle geldi, ama sen onlar karşısında yalana sarıldın, büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun[1].
Ali Rıza Safa
"Hayır, öyle değil!" "Ayetlerim sana ulaştı; Onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlük ettin!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah onlara şöyle diyecek): "Tam aksine sana ayetlerim gelmişti de, sen onları yalanlamış, küstahça büyüklenmiş ve hakkı inkar edenlerden olmuştun.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun.
Ali Bulaç
"Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Ona): "Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!" denir.
Muhammed Esed
(O zaman Allah şu cevabı verecektir:) "Tabii, elbette! Mesajlarım sana ulaştı(ğı halde) sen onları yalanladın, yersiz bir gurura kapıldın ve hakikati inkar edenler arasına girdin!"
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle diyecek:) "Hayır, öyle değil! Ayetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkarcılardan oldun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibretmek istedin ve kafirlerden oldun
Süleyman Ateş
(Allah şöyle buyurur): "Hayır, sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlerden oldun!"
Gültekin Onan
"Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
Hasan Basri Çantay
(Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) ayetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kafirlerden olmuşdun.
İbni Kesir
Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun.
Şaban Piriş
-Hayır, sana ayetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun.
Ahmed Hulusi
"Hayır, sana işaretlerim gerçekten geldi de onları inkar ederek yalanladın, benlik tasladın ve hakikat bilgisini inkar edenlerden oldun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun
Erhan Aktaş
Hayır[1], sana ayetlerim gelmişti de onları yalanlamıştın, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun.
Progressive Muslims
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.
Sam Gerrans
“Verily, My proofs came to thee, but thou didst deny them, and waxedst proud, and wast among the false claimers of guidance.”
Aisha Bewley
‘No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun. ’
Rashad Khalifa
Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
Edip-Layth
Yes indeed, My signs came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.