39. Zümer suresi, 57. ayet

Ev tekule lev ennallahe hedani le kuntu minel muttekin.
Monoteist Meali
Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." dememeniz için;
# Kelime Anlam Kök
1 ev yahut -
2 tekule demesinden قول
3 lev şayet -
4 enne elbette -
5 llahe Allah -
6 hedani bana hidayet etseydi هدي
7 lekuntu ben olurdum كون
8 mine -den -
9 l-muttekine muttakiler- وقي
Bayraktar Bayraklı
Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.
Mehmet Okuyan
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1]
Edip Yüksel
Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
Süleymaniye Vakfı
Ya da şöyle der: "Keşke beni Allah yola getirseydi, o zaman ben de kesinlikle kendini yanlışlardan koruyanlardan olurdum[1]."
Ali Rıza Safa
Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"
Mustafa İslamoğlu
Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Ali Bulaç
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yahut: "Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum."
Muhammed Esed
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Diyanet İşleri
Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
Süleyman Ateş
Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
Gültekin Onan
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Hasan Basri Çantay
yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,
İbni Kesir
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
Şaban Piriş
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
Ahmed Hulusi
Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin
Erhan Aktaş
Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." dememeniz için;
Progressive Muslims
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous. "
Sam Gerrans
Or it say: “Had God guided me, I would have been among those of prudent fear.”
Aisha Bewley
or lest they should say, ‘If only Allah had guided me, I would have had taqwa,’
Rashad Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Edip-Layth
Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.