39. Zümer suresi, 56. ayet

En tekule nefsun ya hasreta ala ma ferrattu fi cenbillahi ve in kuntu le mines sahirin.
Monoteist Meali
Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." dememeniz için;
# Kelime Anlam Kök
1 en -
2 tekule demesinden (sakının) قول
3 nefsun nefsin نفس
4 ya hasrata vah (bana) حسر
5 ala dolayı -
6 ma -
7 ferrattu kusur edişimden فرت
8 fi -
9 cenbi yanında جنب
10 llahi Allah'ın -
11 ve in ve gerçekten -
12 kuntu ben oldum كون
13 lemine kimselerden -
14 s-sahirine alay edenlerden صخر
Bayraktar Bayraklı
- "Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, "Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin.
Mehmet Okuyan
Herhangi bir kişinin ‘Allah'ın katında (O'nun buyruklarını) umursamamamdan dolayı[1] ah, yazıklar olsun (bana)! Doğrusu ben alay edenlerdendim!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!
Edip Yüksel
Ki kişi, "ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben aşağılayanlardan idim" demesin.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa (o gün) kişi şöyle der: "Allah'a karşı işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerdendim[1]."
Ali Rıza Safa
Benlik, şöyle diyecek: "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve küçümsediğim için, vay başıma gelene!"
Mustafa İslamoğlu
ki, hiç kimse, "Allah'a karşı yabancılaştığım ve gerçeği alay konusu yaptığım için vay benim halime" demesin!
Yaşar Nuri Öztürk
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."
Ali Bulaç
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir kimsenin: "Eyvah, Allah'ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim." diyeceği,
Muhammed Esed
ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;
Diyanet İşleri
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah'ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim
Süleyman Ateş
(O gün günahkar) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."
Gültekin Onan
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı'nın diniyle) alay edenlerdendim."
Hasan Basri Çantay
(O azab günü) her nefsin "Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim" diyeceği,
İbni Kesir
Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.
Şaban Piriş
Kişinin: Allah'a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...
Ahmed Hulusi
(O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allah'ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki kişi, 'ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim,' demesin
Erhan Aktaş
Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." dememeniz için;
Progressive Muslims
Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked. "
Sam Gerrans
Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”
Aisha Bewley
lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’
Rashad Khalifa
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Edip-Layth
Lest a person will say, "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.