39. Zümer suresi, 55. ayet

Vettebiu ahsene ma unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye'tiyekumul azabu bagteten ve entum la teş'urun.
Monoteist Meali
Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana uyun.
# Kelime Anlam Kök
1 vettebiu ve uyun تبع
2 ehsene en güzeline حسن
3 ma -
4 unzile indirilenin نزل
5 ileykum size -
6 min -den -
7 rabbikum Rabbiniz- ربب
8 min -
9 kabli önce قبل
10 en -
11 ye'tiyekumu size gelmezden اتي
12 l-azabu azab عذب
13 begteten ansızın بغت
14 veentum ve siz -
15 la hiç -
16 teş'urune farkına varmadan شعر
Bayraktar Bayraklı
- "Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, "Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin.
Mehmet Okuyan
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmesinden önce[1] Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) uyun![2]
Edip Yüksel
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Efendiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.[1]
Süleymaniye Vakfı
O azap, siz farkında değilken, ansızın başınıza gelmeden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) uyun[1]."
Ali Rıza Safa
"Beklemediğiniz bir sırada, ceza ansızın başınıza gelmeden önce, Efendinizden size indirilenin en güzeline bağlı kalın!"
Mustafa İslamoğlu
Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekamil vahye uyun
Yaşar Nuri Öztürk
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!
Ali Bulaç
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!
Muhammed Esed
Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,
Diyanet İşleri
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah'ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azab gelmeden evvel halis müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta'kıb ve tatbık edin
Süleyman Ateş
"Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."
Gültekin Onan
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
Hasan Basri Çantay
"Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azab gelmezden önce — tabi' olun".
İbni Kesir
Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
Şaban Piriş
Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
Ahmed Hulusi
Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzal olunan en güzele tabi olun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.
Erhan Aktaş
Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana uyun.
Progressive Muslims
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
Sam Gerrans
And follow the best of what is sent down to you from your Lord, before the punishment comes upon you unexpectedly when you perceive not
Aisha Bewley
Follow the best that has been sent down to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly when you are not expecting it;
Rashad Khalifa
And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.
Edip-Layth
Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.