39. Zümer suresi, 54. ayet

Ve enibu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli en ye'tiyekumul azabu summe la tunsarun.
Monoteist Meali
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enibu ve dönün نوب
2 ila -
3 rabbikum Rabbinize ربب
4 ve eslimu ve teslim olun سلم
5 lehu O'na -
6 min -
7 kabli önce قبل
8 en -
9 ye'tiyekumu size gelip çatmadan اتي
10 l-azabu azab عذب
11 summe sonra -
12 la asla -
13 tunsarune size yardım edilmez نصر
Bayraktar Bayraklı
"Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez."
Mehmet Okuyan
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra size yardım edilmez.
Edip Yüksel
Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
ْSiz, azap size gelmeden Rabbinize yönelin ve ona teslim olun[1]. Sonra yardım göremezsiniz.
Ali Rıza Safa
"Efendinize yönelin ve ceza gelmeden önce O'na teslim olun. Yoksa yardım edilmeyecektir!"
Mustafa İslamoğlu
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Bulaç
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Muhammed Esed
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Diyanet İşleri
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Süleyman Ateş
"Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Gültekin Onan
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay
"Size azab gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslim olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz".
İbni Kesir
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Şaban Piriş
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Ahmed Hulusi
Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Erhan Aktaş
Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Progressive Muslims
And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Sam Gerrans
“And turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the punishment; then will you not be helped.”
Aisha Bewley
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped.
Rashad Khalifa
You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.
Edip-Layth
Repent to your Lord, and peacefully surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.