Monoteist Meali
"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları[1] görmüyoruz?" derler.
Dipnotlar
[1]
Dünyada iken kendilerini kötü olarak gördüğümüz insanları. İman edenleri.
Ve kalu ma lena la nera ricalen kunna neudduhum minel eşrar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkarcılar derler ki: "Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?"
Mehmet Okuyan
(Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: "Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz?
Edip Yüksel
"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"
Süleymaniye Vakfı
(Birbirlerine) "Neden bazı adamları göremiyoruz, onları kötü kimseler sayardık?
Ali Rıza Safa
Ve şöyle diyecekler: "Nasıl oluyor da kötüler arasında saydığımız adamları burada görmüyoruz?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de derler ki: "Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz?
Muhammed Esed
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
Diyanet İşleri
Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
Süleyman Ateş
"Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Hasan Basri Çantay
(Azgınlar) derler: "Kendilerini (dünyada) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz"?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
Şaban Piriş
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?'
Erhan Aktaş
"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları[1] görmüyoruz?" derler.
Progressive Muslims
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked"
Sam Gerrans
And they will say: “What ails us that we see not men we counted among the worst,
Aisha Bewley
They will say, ‘How is it that we do not see some men whom we used to count among the worst of people?
Rashad Khalifa
They will say, "How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
Edip-Layth
They said, "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
Monoteist Meali
"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları[1] görmüyoruz?" derler.
Dipnotlar
[1] Dünyada iken kendilerini kötü olarak gördüğümüz insanları. İman edenleri.
Bayraktar Bayraklı
İnkarcılar derler ki: "Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?"
Mehmet Okuyan
(Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: "Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz?
Edip Yüksel
"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"
Süleymaniye Vakfı
(Birbirlerine) "Neden bazı adamları göremiyoruz, onları kötü kimseler sayardık?
Ali Rıza Safa
Ve şöyle diyecekler: "Nasıl oluyor da kötüler arasında saydığımız adamları burada görmüyoruz?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de derler ki: "Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz?
Muhammed Esed
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
Diyanet İşleri
Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
Süleyman Ateş
"Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Hasan Basri Çantay
(Azgınlar) derler: "Kendilerini (dünyada) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz"?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
Şaban Piriş
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?'
Erhan Aktaş
"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları[1] görmüyoruz?" derler.
Progressive Muslims
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked"
Sam Gerrans
And they will say: “What ails us that we see not men we counted among the worst,
Aisha Bewley
They will say, ‘How is it that we do not see some men whom we used to count among the worst of people?
Rashad Khalifa
They will say, "How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?
Edip-Layth
They said, "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.