Monoteist Meali
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mehmet Okuyan
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1]
Edip Yüksel
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Süleymaniye Vakfı
Onları alaya mı aldık, yoksa gözlerden mi kaçtılar?" diyecekler[1].
Ali Rıza Safa
"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Ali Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"
Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Diyanet İşleri
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Süleyman Ateş
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Ahmed Hulusi
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Erhan Aktaş
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Progressive Muslims
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"
Sam Gerrans
“Whom we took in derision — or does our sight miss them?”
Aisha Bewley
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?’
Rashad Khalifa
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Edip-Layth
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Monoteist Meali
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Bayraktar Bayraklı
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mehmet Okuyan
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1]
Edip Yüksel
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Süleymaniye Vakfı
Onları alaya mı aldık, yoksa gözlerden mi kaçtılar?" diyecekler[1].
Ali Rıza Safa
"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Ali Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"
Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Diyanet İşleri
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Süleyman Ateş
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Ahmed Hulusi
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Erhan Aktaş
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Progressive Muslims
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"
Sam Gerrans
“Whom we took in derision — or does our sight miss them?”
Aisha Bewley
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?’
Rashad Khalifa
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Edip-Layth
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.