38. Sâd suresi, 61. ayet

Kalu rabbena men kaddeme lena haza fe zidhu azaben dı'fen fin nar.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 rabbena Rabbimiz ربب
3 men kim -
4 kaddeme önümüze getirdiyse قدم
5 lena bizim -
6 haza bunu -
7 fezidhu onun artır زيد
8 azaben azabını عذب
9 dia'fen bir kat daha ضعف
10 fi -
11 n-nari ateşteki نور
Bayraktar Bayraklı
"Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!" derler.
Mehmet Okuyan
(Saptırılanlar devamla), "Rabbimiz! Bunu önümüze (başımıza) kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır!" diyeceklerdir.[1]
Edip Yüksel
"Efendimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır" diye eklerler.
Süleymaniye Vakfı
(Allah'a da) şöyle diyeceklerdir: "Rabbimiz, bunu önümüze kim sürdüyse, ona o ateşte iki kat azap ver[1]."
Ali Rıza Safa
"Efendimiz!" diyecekler; "İşte bunu kim önümüze çıkardıysa, ateşteki cezasını katlayarak artır!"
Mustafa İslamoğlu
şöyle yalvaracaklar: "Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içersindeki azabını kat be kat artır!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."
Ali Bulaç
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, bize bunu hazırlayanın ateşteki azabını kat kat artır, derler.
Muhammed Esed
(Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!"
Diyanet İşleri
Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbena derler: bize bunu takdim edene ateşde azabı hemen kat kat artır
Süleyman Ateş
(Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
Hasan Basri Çantay
(Yine) onlar derler: "Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır".
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.
Şaban Piriş
-Rabb'imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır,' diye eklerler.
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Buna kim sebep olduysa onun ateşteki azabını kat kat arttır!" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"
Sam Gerrans
They will say: “Our Lord: whoso sent this ahead for us, increase Thou for him a double punishment in the Fire.”
Aisha Bewley
They will say, ‘Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!’
Rashad Khalifa
They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."
Edip-Layth
They said, "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the fire!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.