37. Sâffât suresi, 28. ayet

Kalu innekum kuntum te'tunena anil yemin.
Monoteist Meali
"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.
Dipnotlar
[1] Sağ taraf, deyim olarak; gücü, güç kullanmayı ifade etmektedir. Siz bizi gücünüzle etki altına alarak ve iyi niyetli görünerek yönlendiriyordunuz, denmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 innekum şüphesiz siz -
3 kuntum كون
4 te'tunena bize gelirdiniz اتي
5 ani -dan -
6 l-yemini sağ- يمن
Bayraktar Bayraklı
Uyanlar, uyduklarına: "Siz, bize sağdan geliyordunuz" diyecekler.
Mehmet Okuyan
(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir.
Edip Yüksel
"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.*
Süleymaniye Vakfı
"Siz bize hep sağdan yaklaşırdınız[1] (değil mi?)" derler.
Ali Rıza Safa
Şöyle derler: "Bize sağdan yaklaşırdınız!"
Mustafa İslamoğlu
(Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Ali Bulaç
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler.
Muhammed Esed
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
Diyanet İşleri
Şöyle derler: "Siz bize sağdan gelirdiniz. Bize haktan yana görünürdünüz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Süleyman Ateş
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Gültekin Onan
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz".
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.
Şaban Piriş
- Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki siz bize sağdan (sanki hakikati bildirirmiş gibi) gelirdiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz,' derler.
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.
Progressive Muslims
They said: "You used to entice us from the right side. "
Sam Gerrans
They will say: “You came to us from the right hand[...].”
Aisha Bewley
One group will say, ‘You used to come at us from a position of power. ’
Rashad Khalifa
They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
Edip-Layth
They said, "You used to entice us from the right side."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.