Monoteist Meali
"Hayır, siz zaten iman eden kimseler değildiniz." derler.
Kalu bel lem tekunu mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
Mehmet Okuyan
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
Edip Yüksel
Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."
Süleymaniye Vakfı
Diğerleri şöyle cevap verir: "Siz zaten inanıp güvenen kimseler değildiniz ki![1]
Ali Rıza Safa
"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunlar da): "Hayır, siz inanmamıştınız,
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Diyanet İşleri
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Hasan Basri Çantay
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Derler ki, 'Aslında siz inanmış kimseler değildiniz.'
Erhan Aktaş
"Hayır, siz zaten iman eden kimseler değildiniz." derler.
Progressive Muslims
They replied: "No, it was you who were not believers. "
Sam Gerrans
Those will say: “Nay, you were not believers,
Aisha Bewley
The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.
Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers.
Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
Monoteist Meali
"Hayır, siz zaten iman eden kimseler değildiniz." derler.
Bayraktar Bayraklı
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
Mehmet Okuyan
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
Edip Yüksel
Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."
Süleymaniye Vakfı
Diğerleri şöyle cevap verir: "Siz zaten inanıp güvenen kimseler değildiniz ki![1]
Ali Rıza Safa
"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunlar da): "Hayır, siz inanmamıştınız,
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Diyanet İşleri
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Hasan Basri Çantay
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Derler ki, 'Aslında siz inanmış kimseler değildiniz.'
Erhan Aktaş
"Hayır, siz zaten iman eden kimseler değildiniz." derler.
Progressive Muslims
They replied: "No, it was you who were not believers. "
Sam Gerrans
Those will say: “Nay, you were not believers,
Aisha Bewley
The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.
Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers.
Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.