37. Sâffât suresi, 30. ayet

Ve ma kane lena aleykum min sultan, bel kuntum kavmen tagin.
Monoteist Meali
"Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız."
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma -
2 kane ve yoktu كون
3 lena bizim -
4 aleykum sizi zorlayacak -
5 min hiçbir -
6 sultanin gücümüz سلط
7 bel bilakis -
8 kuntum siz idiniz كون
9 kavmen bir toplum قوم
10 tagine azgın طغي
Bayraktar Bayraklı
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
Mehmet Okuyan
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!
Edip Yüksel
"Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."
Süleymaniye Vakfı
Bizim size boyun eğdirecek bir gücümüz de yoktu. Siz zaten taşkınlık eden bir topluluktunuz[1].
Ali Rıza Safa
"Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
Ali Bulaç
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;
Muhammed Esed
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
Diyanet İşleri
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
Süleyman Ateş
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
Gültekin Onan
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Hasan Basri Çantay
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
Şaban Piriş
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
Ahmed Hulusi
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu. . . Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizim sizin üzerinizde her hangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz.'
Erhan Aktaş
"Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız."
Progressive Muslims
"And we never had any power over you, but you were a wicked people. "
Sam Gerrans
“And we had over you no authority. The truth is, you were people transgressing all bounds,
Aisha Bewley
We had no authority over you. Rather you were unbridled people.
Rashad Khalifa
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
Edip-Layth
"We never had any power over you, but you were a wicked people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.