Monoteist Meali
"Artık Rabb'imizin Söz'ü[1] üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."
Dipnotlar
[1]
Azap sözü.
Fe hakka aleyna kavlu rabbina inna le zaıkun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız."
Mehmet Okuyan
Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.
Edip Yüksel
"Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."
Süleymaniye Vakfı
Artık Rabbimizin hakkımızdaki azap sözü kesinleşti[1]. O azabı mutlaka tadacağız.
Ali Rıza Safa
"Efendimizin, üzerimizdeki sözü gerçekleşti; kesinlikle tadacağız!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."
Ali Bulaç
"Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;
Muhammed Esed
Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.
Diyanet İşleri
"Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
Süleyman Ateş
"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!"
Gültekin Onan
"Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Hasan Basri Çantay
"Onun için Rabbimizin sözü (azabı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
İbni Kesir
Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.
Şaban Piriş
Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.
Ahmed Hulusi
"İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız.'
Erhan Aktaş
"Artık Rabb'imizin Söz'ü[1] üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."
Progressive Muslims
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "
Sam Gerrans
“So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste[...].
Aisha Bewley
Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.
Rashad Khalifa
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
Edip-Layth
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
Monoteist Meali
"Artık Rabb'imizin Söz'ü[1] üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."
Dipnotlar
[1] Azap sözü.
Bayraktar Bayraklı
"Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız."
Mehmet Okuyan
Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.
Edip Yüksel
"Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."
Süleymaniye Vakfı
Artık Rabbimizin hakkımızdaki azap sözü kesinleşti[1]. O azabı mutlaka tadacağız.
Ali Rıza Safa
"Efendimizin, üzerimizdeki sözü gerçekleşti; kesinlikle tadacağız!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."
Ali Bulaç
"Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;
Muhammed Esed
Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.
Diyanet İşleri
"Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
Süleyman Ateş
"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!"
Gültekin Onan
"Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Hasan Basri Çantay
"Onun için Rabbimizin sözü (azabı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
İbni Kesir
Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.
Şaban Piriş
Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.
Ahmed Hulusi
"İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız.'
Erhan Aktaş
"Artık Rabb'imizin Söz'ü[1] üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."
Progressive Muslims
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "
Sam Gerrans
“So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste[...].
Aisha Bewley
Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.
Rashad Khalifa
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
Edip-Layth
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.