37. Sâffât suresi, 27. ayet

Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Monoteist Meali
Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ekbele ve döner قبل
2 bea'duhum bir kısmı بعد
3 ala -
4 bea'din diğerine بعد
5 yetesa'elune sorar سال
Bayraktar Bayraklı
Dönüp birbirlerine soracaklar.
Mehmet Okuyan
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar.
Edip Yüksel
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Süleymaniye Vakfı
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Ali Rıza Safa
Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Mustafa İslamoğlu
Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.
Ali Bulaç
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
Muhammed Esed
fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Diyanet İşleri
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Süleyman Ateş
Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Gültekin Onan
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ul tutmıya kalkışırlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Şaban Piriş
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Ahmed Hulusi
Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Erhan Aktaş
Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.
Progressive Muslims
And some of them came to each other, questioning.
Sam Gerrans
And they will draw near to one another, asking one of another,
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Rashad Khalifa
They will come to each other, questioning and blaming one another.
Edip-Layth
Some of them came to each other, questioning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.