36. Yâsîn suresi, 31. ayet

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
E lem yerev kem ehlekna kablehum minel kuruni ennehum ileyhim la yerciun.
Monoteist Meali
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?
# Kelime Anlam Kök
1 elem -
2 yerav görmediler mi? راي
3 kem nice -
4 ehlekna yok ettik هلك
5 kablehum kendilerinden önce قبل
6 mine -den -
7 l-kuruni nesiller- قرن
8 ennehum onlar -
9 ileyhim kendilerine -
10 la -
11 yerciune bir daha dönmezler رجع
Bayraktar Bayraklı
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Mehmet Okuyan
Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!
Edip Yüksel
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Süleymaniye Vakfı
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi[1], bunlara bir daha geri dönmediklerini görmediler mi?
Ali Rıza Safa
Kendilerinden önceki nice kuşakları yıkıma uğrattığımızı ve onların bir daha asla geri dönmeyeceklerini görmüyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Onlardan önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmezler mi? Ki onlar kendilerine dönüp gelemeyecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Ali Bulaç
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).
Muhammed Esed
Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?
Diyanet İşleri
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helak etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar
Süleyman Ateş
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?
Gültekin Onan
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerinden evvel nice nesilleri helak etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
İbni Kesir
Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
Şaban Piriş
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.
Ahmed Hulusi
Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Erhan Aktaş
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve bir daha geri dönemediklerini düşünmezler mi?
Progressive Muslims
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Sam Gerrans
Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?
Aisha Bewley
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
Rashad Khalifa
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
Edip-Layth
Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.