36. Yâsîn suresi, 30. ayet

Ya hasreten alel ıbad, ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Monoteist Meali
Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her Resul'le alay ettiler.
# Kelime Anlam Kök
1 ya hasraten yazık حسر
2 ala -
3 l-ibadi şu kullara عبد
4 ma -
5 ye'tihim onlara gelmez ki اتي
6 min hiçbir -
7 rasulin elçi رسل
8 illa mutlaka -
9 kanu onlar كون
10 bihi onunla -
11 yestehziune alay ederlerdi هزا
Bayraktar Bayraklı
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
Mehmet Okuyan
Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Yazık böyle kullara! Kendilerine ne zaman bir elçi gelse onu mutlaka hafife alırlar[1].
Ali Rıza Safa
Yazıklar olsun şu kullara; onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!
Yaşar Nuri Öztürk
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
Ali Bulaç
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Muhammed Esed
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Diyanet İşleri
Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı
Süleyman Ateş
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Gültekin Onan
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
Şaban Piriş
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Erhan Aktaş
Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her Resul'le alay ettiler.
Progressive Muslims
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
Sam Gerrans
Oh, the sorrow for the servants! There came not to them a messenger save they mocked him.
Aisha Bewley
Alas for My slaves! No Messenger comes to them without their mocking him.
Rashad Khalifa
How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.
Edip-Layth
Alas for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.