Monoteist Meali
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Dipnotlar
[1]
Orduya gerek de yok. Onların hakkından gelmek için 'şiddetli bir ses, korkunç bir gürültü' yetti.
İn kanet illa sayhaten vahıdetenfe iza hum hamidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Süleymaniye Vakfı
Tek bir yüksek ses yetti[1], onlar hemen alevi sönmüş ateşe döndüler[2].
Ali Rıza Safa
Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.
Mustafa İslamoğlu
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Süleyman Ateş
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Erhan Aktaş
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Progressive Muslims
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Sam Gerrans
It was only one Blast, and then were they extinguished.
Aisha Bewley
It was but one Great Blast and they were extinct.
Rashad Khalifa
All it took was one blow, whereupon they were stilled.
Edip-Layth
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Monoteist Meali
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Dipnotlar
[1] Orduya gerek de yok. Onların hakkından gelmek için 'şiddetli bir ses, korkunç bir gürültü' yetti.
Bayraktar Bayraklı
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Süleymaniye Vakfı
Tek bir yüksek ses yetti[1], onlar hemen alevi sönmüş ateşe döndüler[2].
Ali Rıza Safa
Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.
Mustafa İslamoğlu
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Süleyman Ateş
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Erhan Aktaş
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Progressive Muslims
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Sam Gerrans
It was only one Blast, and then were they extinguished.
Aisha Bewley
It was but one Great Blast and they were extinct.
Rashad Khalifa
All it took was one blow, whereupon they were stilled.
Edip-Layth
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.