36. Yâsîn suresi, 28. ayet

Ve ma enzelna ala kavmihi min ba'dihi min cundin mines semai ve ma kunna munzilin.
Monoteist Meali
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 enzelna biz indirmedik نزل
3 ala üzerine -
4 kavmihi kavminin قوم
5 min -
6 bea'dihi ondan sonra بعد
7 min hiçbir -
8 cundin ordu جند
9 mine -ten -
10 s-semai gök- سمو
11 ve ma ve -
12 kunna değildik كون
13 munziline indirici نزل
Bayraktar Bayraklı
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Mehmet Okuyan
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
Edip Yüksel
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
Süleymaniye Vakfı
Onun arkasından halkına gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
Ali Rıza Safa
Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.
Mustafa İslamoğlu
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Ali Bulaç
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Muhammed Esed
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Diyanet İşleri
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arkasından ise kavmının üzerine Semadan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Süleyman Ateş
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Gültekin Onan
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Hasan Basri Çantay
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
İbni Kesir
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
Şaban Piriş
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmed Hulusi
Ondan sonra onun halkının üzerine semadan hiçbir ordu inzal etmedik, inzal ediciler de değildik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Erhan Aktaş
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
Progressive Muslims
And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Sam Gerrans
And We sent not down upon his people after him any host from the sky; — and nor would We have sent down —
Aisha Bewley
We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.
Rashad Khalifa
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
Edip-Layth
We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.