36. Yâsîn suresi, 27. ayet

Bima gafere li rabbi ve cealeni minel mukremin.
Monoteist Meali
"Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."
# Kelime Anlam Kök
1 bima ne yüzden -
2 gafera bağışladığını غفر
3 li beni -
4 rabbi Rabbimin ربب
5 ve cealeni ve beni kıldığını جعل
6 mine -dan -
7 l-mukramine ağırlananlar- كرم
Bayraktar Bayraklı
- "Gir cennete!" denilecek. Bu adam dedi ki: "Ah, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
Mehmet Okuyan
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.
Edip Yüksel
"Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimin beni neye karşılık bağışladığını ve ikram görenlerden biri yaptığını (keşke bilselerdi!)[1]"
Ali Rıza Safa
"Efendimin beni bağışladığını ve bana sunularda bulunduğunu!"[371]
Mustafa İslamoğlu
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
Ali Bulaç
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını."
Muhammed Esed
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Diyanet İşleri
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Süleyman Ateş
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Gültekin Onan
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hasan Basri Çantay
"Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını".
İbni Kesir
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
Şaban Piriş
Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Ahmed Hulusi
"Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'
Erhan Aktaş
"Rabb'imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını."
Progressive Muslims
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones. "
Sam Gerrans
“Of how my Lord has pardoned me, and placed me among the honoured!”
Aisha Bewley
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!’
Rashad Khalifa
"That my Lord has forgiven me, and made me honorable."
Edip-Layth
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.