Monoteist Meali
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade[1] eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Dipnotlar
[1]
Öldükten sonra tekrar diriltir.
Allahu yebdeul halka summe yuiduhu summe ileyhi turceun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).[1]Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Allah başlangıçta yaratmayı yapar. Sonra (ahirette) onu tekrarlar[1]. Sonra onun huzuruna çıkarılırsınız.
Ali Rıza Safa
Allah, yaratılışı başlatır; sonra onu tekrarlar. Sonra, O'na döndürülürsünüz.
Mustafa İslamoğlu
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Muhammed Esed
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Gültekin Onan
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
İbni Kesir
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Ahmed Hulusi
Allah halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade[1] eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Progressive Muslims
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Sam Gerrans
God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.
Aisha Bewley
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
Rashad Khalifa
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
Edip-Layth
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Monoteist Meali
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade[1] eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Dipnotlar
[1] Öldükten sonra tekrar diriltir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).[1]Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Allah başlangıçta yaratmayı yapar. Sonra (ahirette) onu tekrarlar[1]. Sonra onun huzuruna çıkarılırsınız.
Ali Rıza Safa
Allah, yaratılışı başlatır; sonra onu tekrarlar. Sonra, O'na döndürülürsünüz.
Mustafa İslamoğlu
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Muhammed Esed
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Gültekin Onan
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
İbni Kesir
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Ahmed Hulusi
Allah halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade[1] eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Progressive Muslims
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Sam Gerrans
God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.
Aisha Bewley
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
Rashad Khalifa
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
Edip-Layth
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.