Monoteist Meali
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
ثُمَّ
كَانَ
عَـٰقِبَةَ
ٱلَّذِينَ
أَسَـٰٓـُٔوا۟
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
أَن
كَذَّبُوا۟
بِـَٔايَـٰتِ
ٱللَّهِ
وَكَانُوا۟
بِهَا
يَسْتَهْزِءُونَ
Summe kane akıbetellezine esaus sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | kane | oldu | كون |
| 3 | aakibete | sonu | عقب |
| 4 | ellezine | kimselerin | - |
| 5 | esa'u | kötülük eden(lerin) | سوا |
| 6 | s-sua | çok kötü | سوا |
| 7 | en | çünkü | - |
| 8 | kezzebu | yalanladılar | كذب |
| 9 | biayati | ayetlerini | ايي |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | ve kanu | ve -idiler | كون |
| 12 | biha | onlarla | - |
| 13 | yestehziune | alay ediyor- | هزا |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.
Mehmet Okuyan
Sonunda Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Edip Yüksel
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Süleymaniye Vakfı
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu; çünkü Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılmışlar ve onları hafife almışlardı[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
Ali Bulaç
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla eğleniyorlardı.
Muhammed Esed
Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah'ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.
Diyanet İşleri
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o fenalık yapanların akıbeti en fenası oldu, çünkü Allahın ayetlerini tekzib ettiler ve onlarla eğleniyorlardı
Süleyman Ateş
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
Gültekin Onan
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı'nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Hasan Basri Çantay
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın ayetlerini tekzib etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.
İbni Kesir
Nihayet Allah'ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.
Şaban Piriş
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.
Ahmed Hulusi
Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allah'ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Erhan Aktaş
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Progressive Muslims
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
Sam Gerrans
Then evil was the final outcome of those who did evil because they denied the proofs of God and mocked them.
Aisha Bewley
Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah’s Signs and mocked at them.
Rashad Khalifa
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
Edip-Layth
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
Monoteist Meali
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | kane | oldu | كون |
| 3 | aakibete | sonu | عقب |
| 4 | ellezine | kimselerin | - |
| 5 | esa'u | kötülük eden(lerin) | سوا |
| 6 | s-sua | çok kötü | سوا |
| 7 | en | çünkü | - |
| 8 | kezzebu | yalanladılar | كذب |
| 9 | biayati | ayetlerini | ايي |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | ve kanu | ve -idiler | كون |
| 12 | biha | onlarla | - |
| 13 | yestehziune | alay ediyor- | هزا |
Bayraktar Bayraklı
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.
Mehmet Okuyan
Sonunda Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Edip Yüksel
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Süleymaniye Vakfı
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu; çünkü Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılmışlar ve onları hafife almışlardı[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
Ali Bulaç
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla eğleniyorlardı.
Muhammed Esed
Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah'ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.
Diyanet İşleri
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o fenalık yapanların akıbeti en fenası oldu, çünkü Allahın ayetlerini tekzib ettiler ve onlarla eğleniyorlardı
Süleyman Ateş
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
Gültekin Onan
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı'nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Hasan Basri Çantay
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın ayetlerini tekzib etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.
İbni Kesir
Nihayet Allah'ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.
Şaban Piriş
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.
Ahmed Hulusi
Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allah'ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Erhan Aktaş
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Progressive Muslims
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
Sam Gerrans
Then evil was the final outcome of those who did evil because they denied the proofs of God and mocked them.
Aisha Bewley
Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah’s Signs and mocked at them.
Rashad Khalifa
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
Edip-Layth
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.