Monoteist Meali
Tevrat indirilmeden önce, İsrailin kendisine haram kıldıkları hariç bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, haydi Tevrat'ı getirip okuyun.[1]"
Dipnotlar
[1]
İsrailoğullarının, her şeyin kendilerine helal olduğunu iddia etmeleri yalanlanmaktadır.
كُلُّ
ٱلطَّعَامِ
كَانَ
حِلًّۭا
لِّبَنِىٓ
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِلَّا
مَا
حَرَّمَ
إِسْرَٰٓءِيلُ
عَلَىٰ
نَفْسِهِۦ
مِن
قَبْلِ
أَن
تُنَزَّلَ
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ
قُلْ
فَأْتُوا۟
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
فَٱتْلُوهَآ
إِن
كُنتُمْ
صَـٰدِقِينَ
Kullut taami kane hillen li beni israile illa ma harrame israilu ala nefsihi min kabli en tunezzelet tevrat, kul fe'tu bit tevrati fetluha in kuntum sadıkin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kullu | bütün | كلل |
| 2 | t-taaami | yiyecekler | طعم |
| 3 | kane | idi | كون |
| 4 | hillen | helal | حلل |
| 5 | libeni | oğullarına | بني |
| 6 | israile | İsrail | - |
| 7 | illa | dışında | - |
| 8 | ma | şeyler | - |
| 9 | harrame | haram kıldığı | حرم |
| 10 | israilu | İsrail'in | - |
| 11 | ala | - | |
| 12 | nefsihi | kendisine | نفس |
| 13 | min | - | |
| 14 | kabli | önce | قبل |
| 15 | en | - | |
| 16 | tunezzele | indirilmeden | نزل |
| 17 | t-tevratu | Tevrat | - |
| 18 | kul | de ki | قول |
| 19 | fe'tu | getirin | اتي |
| 20 | bit-tevrati | Tevrat'ı | - |
| 21 | fetluha | ve okuyun | تلو |
| 22 | in | eğer | - |
| 23 | kuntum | iseniz | كون |
| 24 | sadikine | doğru | صدق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in/Yakup'un günah diyerek kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğulları'na helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de okuyun."
Mehmet Okuyan
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in[1] (Yakup'un) kendisine haram kıldıkları[2] dışında, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğruysanız o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun!"
Edip Yüksel
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrail oğullarına tüm yiyecekler helal idi. "Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun" de.
Süleymaniye Vakfı
(Yahudiler dediler ki:)[1] "Tevrat'ın indirilmesinden önce İsrail'in (Yakub'un)[2] kendisine haram kıldıkları dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi." De ki: "Doğru sözlü kimselerseniz Tevrat'ı getirin de bağlantılarıyla birlikte okuyun bakalım!"[3]
Ali Rıza Safa
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladıklarının dışında, tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Tevrat'ı getirip okuyun; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[68]
Mustafa İslamoğlu
Tevrat indirilmeden önce İsrail(oğullarının) kendisine haram kıldığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Hadi, eğer sözünüzün eriyseniz, getirin Tevrat'ı da onu gösterin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."
Ali Bulaç
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Haydi Tevrat'ı getirin de onu güzelce okuyun, eğer doğru söylüyorsanız!"
Muhammed Esed
Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları'nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de onu okuyun!"
Diyanet İşleri
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in (Yakub'un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tevrat indirilmeden evvel İsrailin nefsine haram kıldığından başka yiyeceğin hepsi Beni İsraile halal idi, de ki: haydi Tevratı getirin de onu güzelce okuyun eğer sadıksanız
Süleyman Ateş
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram kıldığı şeyler dışında, İsrail oğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğru iseniz, Tevrat'ı getirip okuyun."
Gültekin Onan
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Hasan Basri Çantay
Tevrat indirilmezden evvel — Ya'kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helal idi. De ki: "Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun".
İbni Kesir
Tevrat inmeden evvel İsrail'in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat'ı getirip okuyun, de.
Şaban Piriş
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
Tevrat inzal edilmemişken, İsrail'in kendi nefsine haram kıldıkları (yasakladığı) istisna, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız getirin vahiy olanı (Tevrat'ı), okuyun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. 'Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun,' de.
Erhan Aktaş
Tevrat indirilmeden önce, İsrailin kendisine haram kıldıkları hariç bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, haydi Tevrat'ı getirip okuyun.[1]"
Progressive Muslims
All the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Sam Gerrans
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful upon himself before the Torah was sent down. Say thou: “Bring the Torah and recite it, if you be truthful.”
Aisha Bewley
All food was lawful for the tribe of Israel except what Israel made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah and read it out if you are telling the truth.’
Rashad Khalifa
All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."
Edip-Layth
All the food used to be lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Monoteist Meali
Tevrat indirilmeden önce, İsrailin kendisine haram kıldıkları hariç bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, haydi Tevrat'ı getirip okuyun.[1]"
Dipnotlar
[1] İsrailoğullarının, her şeyin kendilerine helal olduğunu iddia etmeleri yalanlanmaktadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kullu | bütün | كلل |
| 2 | t-taaami | yiyecekler | طعم |
| 3 | kane | idi | كون |
| 4 | hillen | helal | حلل |
| 5 | libeni | oğullarına | بني |
| 6 | israile | İsrail | - |
| 7 | illa | dışında | - |
| 8 | ma | şeyler | - |
| 9 | harrame | haram kıldığı | حرم |
| 10 | israilu | İsrail'in | - |
| 11 | ala | - | |
| 12 | nefsihi | kendisine | نفس |
| 13 | min | - | |
| 14 | kabli | önce | قبل |
| 15 | en | - | |
| 16 | tunezzele | indirilmeden | نزل |
| 17 | t-tevratu | Tevrat | - |
| 18 | kul | de ki | قول |
| 19 | fe'tu | getirin | اتي |
| 20 | bit-tevrati | Tevrat'ı | - |
| 21 | fetluha | ve okuyun | تلو |
| 22 | in | eğer | - |
| 23 | kuntum | iseniz | كون |
| 24 | sadikine | doğru | صدق |
Bayraktar Bayraklı
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in/Yakup'un günah diyerek kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğulları'na helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de okuyun."
Mehmet Okuyan
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in[1] (Yakup'un) kendisine haram kıldıkları[2] dışında, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğruysanız o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun!"
Edip Yüksel
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrail oğullarına tüm yiyecekler helal idi. "Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun" de.
Süleymaniye Vakfı
(Yahudiler dediler ki:)[1] "Tevrat'ın indirilmesinden önce İsrail'in (Yakub'un)[2] kendisine haram kıldıkları dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi." De ki: "Doğru sözlü kimselerseniz Tevrat'ı getirin de bağlantılarıyla birlikte okuyun bakalım!"[3]
Ali Rıza Safa
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladıklarının dışında, tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Tevrat'ı getirip okuyun; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[68]
Mustafa İslamoğlu
Tevrat indirilmeden önce İsrail(oğullarının) kendisine haram kıldığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Hadi, eğer sözünüzün eriyseniz, getirin Tevrat'ı da onu gösterin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."
Ali Bulaç
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Haydi Tevrat'ı getirin de onu güzelce okuyun, eğer doğru söylüyorsanız!"
Muhammed Esed
Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları'nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de onu okuyun!"
Diyanet İşleri
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in (Yakub'un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tevrat indirilmeden evvel İsrailin nefsine haram kıldığından başka yiyeceğin hepsi Beni İsraile halal idi, de ki: haydi Tevratı getirin de onu güzelce okuyun eğer sadıksanız
Süleyman Ateş
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram kıldığı şeyler dışında, İsrail oğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğru iseniz, Tevrat'ı getirip okuyun."
Gültekin Onan
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Hasan Basri Çantay
Tevrat indirilmezden evvel — Ya'kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helal idi. De ki: "Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun".
İbni Kesir
Tevrat inmeden evvel İsrail'in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat'ı getirip okuyun, de.
Şaban Piriş
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
Tevrat inzal edilmemişken, İsrail'in kendi nefsine haram kıldıkları (yasakladığı) istisna, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız getirin vahiy olanı (Tevrat'ı), okuyun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. 'Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun,' de.
Erhan Aktaş
Tevrat indirilmeden önce, İsrailin kendisine haram kıldıkları hariç bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, haydi Tevrat'ı getirip okuyun.[1]"
Progressive Muslims
All the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Sam Gerrans
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful upon himself before the Torah was sent down. Say thou: “Bring the Torah and recite it, if you be truthful.”
Aisha Bewley
All food was lawful for the tribe of Israel except what Israel made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah and read it out if you are telling the truth.’
Rashad Khalifa
All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."
Edip-Layth
All the food used to be lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.