3. Âl-i İmrân suresi, 94. ayet

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Fe meniftera alallahil kezibe min ba'di zalike fe ulaike humuz zalimun.
Monoteist Meali
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
# Kelime Anlam Kök
1 femeni artık kim -
2 ftera uydurursa فري
3 ala hakkında -
4 llahi Allah -
5 l-kezibe bir yalan كذب
6 min -
7 bea'di sonra da بعد
8 zalike bundan -
9 feulaike işte -
10 humu onlar -
11 z-zalimune zalimlerdir ظلم
Bayraktar Bayraklı
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Mehmet Okuyan
Bundan sonra kim Allah'a yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Kim bundan sonra bu yalanı hala Allah'a mal ederse işte onlar yanlış yapmış olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Bundan sonra, Allah hakkında yalanlar söyleyerek kim iftira ederse; kendilerine yazık edenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Diyanet İşleri
Artık bundan sonra Allah'a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Süleyman Ateş
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Gültekin Onan
Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
Şaban Piriş
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
Bundan sonra kim Allah üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zalimlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Erhan Aktaş
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Progressive Muslims
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Sam Gerrans
And whoso invents a lie about God after that, it is they who are the wrongdoers.
Aisha Bewley
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
Rashad Khalifa
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
Edip-Layth
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.