3. Âl-i İmrân suresi, 92. ayet

Len tenalul birre hatta tunfiku mimma tuhibbun, ve ma tunfiku min şey'in fe innallahe bihi alim.
Monoteist Meali
Sevdiğiniz şeylerden infak[1] etmedikçe asla birr'e[2] erişemezsiniz. Ne infak ederseniz, Allah, onu bilir.
Dipnotlar
[1] İhtiyacı olanlara ve hayırlı işlere karşılıksız yardım etmek.
[2] İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
# Kelime Anlam Kök
1 len asla -
2 tenalu eremezsiniz نيل
3 l-birra iyiliğe برر
4 hatta kadar -
5 tunfiku (Allah için) harcayıncaya نفق
6 mimma şeylerden -
7 tuhibbune sevdiğiniz حبب
8 ve ma ve ne ki? -
9 tunfiku harcarsanız نفق
10 min herhangi bir -
11 şey'in şeyden شيا
12 feinne şüphesiz -
13 llahe Allah -
14 bihi onu -
15 alimun bilir علم
Bayraktar Bayraklı
Sevdiğiniz şeylerden başkaları için harcamadıkça iyiye ulaşamazsınız; her ne harcarsanız şüphesiz Allah ondan tamamıyla haberdardır.
Mehmet Okuyan
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) infak edinceye (verinceye) kadar asla iyiliğe ulaşamazsınız.[1]Şüphesiz ki Allah her neyi infak ederseniz (verirseniz) onu bilendir.[2]
Edip Yüksel
Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir.
Süleymaniye Vakfı
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe / hayra harcamadıkça asla erdemliliğe ulaşamazsınız.[1] Her ne harcarsanız Allah onu bilir.[2]
Ali Rıza Safa
Yardımlaşmak amacıyla sevdiğiniz şeylerden paylaşmadıkça, gerçek erdemliliğe asla erişemezsiniz. Yardımlaşmak amacıyla ne paylaşırsanız, Allah, kesinlikle onu bilir.
Mustafa İslamoğlu
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe fazilete ulaşamazsınız; zaten ne infak ederseniz edin, kesinlikle Allah onu ayrıntısıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sevdiğiniz şeylerden başkalarına da vermedikçe, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir.
Muhammed Esed
(Size gelince ey müminler,) kendiniz için özenle ayırdığınız şeylerden başkaları için harcamadıkça gerçek erdeme ulaşmış olamazsınız; ve her ne harcarsanız kuşkusuz, Allah ondan tamamiyle haberdardır.
Diyanet İşleri
Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe siz birre eremezsiniz, maamafih her ne infak eyleseniz şüphesiz Allah onu da bilir
Süleyman Ateş
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) harcamadıkça asla iyiliğe eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu bilir.
Gültekin Onan
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Tanrı onu bilir.
Hasan Basri Çantay
Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz sübhesiz Allah onu bilicidir.
İbni Kesir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe, asla bir'e erişemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; şüphesiz Allah, onu bilir.
Şaban Piriş
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) vermedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne verirseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
Ahmed Hulusi
Sevdiğiniz şeyleri başkalarına karşılıksız olarak bağışlamadıkça "Birr"e (hayra) eremezsiniz. Neyi Allah için karşılıksız bağışlarsanız, Allah onu (yaratanı olarak) bilir (karşılığını da halkeder).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir
Erhan Aktaş
Sevdiğiniz şeylerden infak[1] etmedikçe asla birr'e[2] erişemezsiniz. Ne infak ederseniz, Allah, onu bilir.
Progressive Muslims
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
Sam Gerrans
You attain not to virtue until you spend of what you love; and what you spend of anything, God knows it.
Aisha Bewley
You will not attain true goodness until you give of what you love. Whatever you give away, Allah knows it.
Rashad Khalifa
You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
Edip-Layth
You will not reach piety until you spend from what you love. Whatever you spend, God is aware of it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.