Monoteist Meali
Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız[1] da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.
Dipnotlar
[1]
Bir ironi olarak: "Bilginiz ve aklınız yetersiz mi kaldı." Söylenenleri gerçek dışı buldunuz da onun için mi yalanladınız? Denmektedir.
حَتَّىٰٓ
إِذَا
جَآءُو
قَالَ
أَكَذَّبْتُم
بِـَٔايَـٰتِى
وَلَمْ
تُحِيطُوا۟
بِهَا
عِلْمًا
أَمَّاذَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
Hatta iza cau kale e kezzebtum bi ayati ve lem tuhitu biha ılmen em maza kuntum ta'melun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | hatta | nihayet | - |
| 2 | iza | - | |
| 3 | ca'u | geldiklerinde | جيا |
| 4 | kale | (Allah onlara) der ki | قول |
| 5 | ekezzebtum | yalanladınız mı? | كذب |
| 6 | biayati | ayetlerimi | ايي |
| 7 | velem | - | |
| 8 | tuhitu | anlamadığınız halde | حوط |
| 9 | biha | onları | - |
| 10 | ilmen | ilmen | علم |
| 11 | emmaza | yoksa nedir? | - |
| 12 | kuntum | olduğunuz | كون |
| 13 | tea'melune | yapıyor(lar) | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nihayet, hesap yerine geldikleri zaman Allah şöyle buyurur: "Siz benim ayetlerimi iyice anlamadan yalan saydınız, öyle mi? Değilse, yaptığınız ne idi?"
Mehmet Okuyan
Sonunda, (hesap yerine) geldikleri zaman (Allah) kendilerine şöyle soracaktır: "Bilip kavramadan ayetlerimi yalanladınız, öyle mi? (Değilse, bu) yaptığınız neydi?"
Edip Yüksel
Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Hesap verme yerine) Geldiklerinde Allah şöyle der: "Tam bir bilgi sahibi olmadan ayetlerim karşısında yalana mı sarıldınız[1]? Yoksa yaptığınız neydi?"
Ali Rıza Safa
Sonunda geldiklerinde, şöyle diyecek: "Bilginizle kavrayamayınca, ayetlerimizi yalanladınız; öyle mi?" "Öyle değilse, yaptığınız neydi?"
Mustafa İslamoğlu
Ta ki (huzura) geldikleri zaman, (Allah) onlara "Aklınızın kapasitesi onları kavramaya yetmediği için ayetlerimizi yalanlamaya mı kalktınız? Eğer öyle değilse, bugüne dek ne hazırladınız?" diyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der.
Ali Bulaç
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet geldikleri zaman, Allah: "Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?" buyurur.
Muhammed Esed
öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek.
Diyanet İşleri
Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der: "Siz benim ayetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet geldikleri vakıt: siz benim ayetlerimi ılmen kavramadığınız halde tekzib mi ettiniz? Yoksa ne yapıyordunuz
Süleyman Ateş
(Divanına) Geldiklerinde (Allah onlara) der: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız?"
Gültekin Onan
Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Hasan Basri Çantay
Nihayet (hesab yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: "Siz benim ayetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzib mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız"?
İbni Kesir
Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.
Şaban Piriş
Hepsi geldiği zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der.
Ahmed Hulusi
Nihayet geldiklerinde (Allah) dedi ki: "İlminizin kapsamı dışında olduğu halde işaretlerimi yalanlamaya kalktınız? Neydi bu yaptığınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geldikleri zaman, 'Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?' der.
Erhan Aktaş
Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız[1] da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.
Progressive Muslims
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"
Sam Gerrans
When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”
Aisha Bewley
Then when they arrive He will say, ‘Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?’
Rashad Khalifa
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
Edip-Layth
Until they have come, He will say, "Have you denied My signs while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
Monoteist Meali
Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız[1] da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.
Dipnotlar
[1] Bir ironi olarak: "Bilginiz ve aklınız yetersiz mi kaldı." Söylenenleri gerçek dışı buldunuz da onun için mi yalanladınız? Denmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | hatta | nihayet | - |
| 2 | iza | - | |
| 3 | ca'u | geldiklerinde | جيا |
| 4 | kale | (Allah onlara) der ki | قول |
| 5 | ekezzebtum | yalanladınız mı? | كذب |
| 6 | biayati | ayetlerimi | ايي |
| 7 | velem | - | |
| 8 | tuhitu | anlamadığınız halde | حوط |
| 9 | biha | onları | - |
| 10 | ilmen | ilmen | علم |
| 11 | emmaza | yoksa nedir? | - |
| 12 | kuntum | olduğunuz | كون |
| 13 | tea'melune | yapıyor(lar) | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Nihayet, hesap yerine geldikleri zaman Allah şöyle buyurur: "Siz benim ayetlerimi iyice anlamadan yalan saydınız, öyle mi? Değilse, yaptığınız ne idi?"
Mehmet Okuyan
Sonunda, (hesap yerine) geldikleri zaman (Allah) kendilerine şöyle soracaktır: "Bilip kavramadan ayetlerimi yalanladınız, öyle mi? (Değilse, bu) yaptığınız neydi?"
Edip Yüksel
Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Hesap verme yerine) Geldiklerinde Allah şöyle der: "Tam bir bilgi sahibi olmadan ayetlerim karşısında yalana mı sarıldınız[1]? Yoksa yaptığınız neydi?"
Ali Rıza Safa
Sonunda geldiklerinde, şöyle diyecek: "Bilginizle kavrayamayınca, ayetlerimizi yalanladınız; öyle mi?" "Öyle değilse, yaptığınız neydi?"
Mustafa İslamoğlu
Ta ki (huzura) geldikleri zaman, (Allah) onlara "Aklınızın kapasitesi onları kavramaya yetmediği için ayetlerimizi yalanlamaya mı kalktınız? Eğer öyle değilse, bugüne dek ne hazırladınız?" diyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der.
Ali Bulaç
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet geldikleri zaman, Allah: "Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?" buyurur.
Muhammed Esed
öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek.
Diyanet İşleri
Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der: "Siz benim ayetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet geldikleri vakıt: siz benim ayetlerimi ılmen kavramadığınız halde tekzib mi ettiniz? Yoksa ne yapıyordunuz
Süleyman Ateş
(Divanına) Geldiklerinde (Allah onlara) der: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız?"
Gültekin Onan
Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"
Hasan Basri Çantay
Nihayet (hesab yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: "Siz benim ayetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzib mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız"?
İbni Kesir
Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.
Şaban Piriş
Hepsi geldiği zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der.
Ahmed Hulusi
Nihayet geldiklerinde (Allah) dedi ki: "İlminizin kapsamı dışında olduğu halde işaretlerimi yalanlamaya kalktınız? Neydi bu yaptığınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geldikleri zaman, 'Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?' der.
Erhan Aktaş
Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız[1] da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.
Progressive Muslims
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"
Sam Gerrans
When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”
Aisha Bewley
Then when they arrive He will say, ‘Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?’
Rashad Khalifa
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
Edip-Layth
Until they have come, He will say, "Have you denied My signs while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.