Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Mehmet Okuyan
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.[1]
Edip Yüksel
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları yanlışlardan dolayı haklarındaki karar kesinleşmiş olur[1]; artık konuşamazlar[2].
Ali Rıza Safa
Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.
Mustafa İslamoğlu
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Ali Bulaç
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
Muhammed Esed
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Diyanet İşleri
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Süleyman Ateş
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Gültekin Onan
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
İbni Kesir
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
Şaban Piriş
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Erhan Aktaş
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Progressive Muslims
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Sam Gerrans
And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.
Aisha Bewley
The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.
Rashad Khalifa
They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
Edip-Layth
The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Bayraktar Bayraklı
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Mehmet Okuyan
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.[1]
Edip Yüksel
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları yanlışlardan dolayı haklarındaki karar kesinleşmiş olur[1]; artık konuşamazlar[2].
Ali Rıza Safa
Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.
Mustafa İslamoğlu
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Ali Bulaç
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
Muhammed Esed
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Diyanet İşleri
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Süleyman Ateş
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Gültekin Onan
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
İbni Kesir
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
Şaban Piriş
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Erhan Aktaş
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Progressive Muslims
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Sam Gerrans
And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.
Aisha Bewley
The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.
Rashad Khalifa
They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
Edip-Layth
The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.