27. Neml suresi, 83. ayet

Ve yevme nahşuru min kulli ummetin fevcen mimmen yukezzibu bi ayatina fe hum yuzeun.
Monoteist Meali
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yevme o gün يوم
2 nehşuru toplarız حشر
3 min -ten -
4 kulli her كلل
5 ummetin ümmet- امم
6 fevcen bir cemaat فوج
7 mimmen -dan -
8 yukezzibu yalanlayanlar- كذب
9 biayatina ayetlerimizi ايي
10 fe hum onlar -
11 yuzeune (ilahi huzura) sevk edilirler وزع
Bayraktar Bayraklı
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevkedilirler.
Mehmet Okuyan
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir.[1]
Edip Yüksel
Ve o gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.*
Süleymaniye Vakfı
Her toplumun içinden ayetlerimiz karşısında yalana sarılan bölüğü toplayacağımız gün, her biri (hesap yerine) sevk edilir[1].
Ali Rıza Safa
Ve o gün, her toplumun arasından, ayetlerimizi yalanlayanları ayrı bir küme olarak toplayacağız; böyle ayrıştırılacaklar.
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün, her bir ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlara özgü birer bölük oluşturacağız; ve onları (öylece) sevk edeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.
Ali Bulaç
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve her milletten ayetlerimizi yalanlayanlardan bir grup yaparak mahşere sevkedeceğimiz gün, artık onlar hep zapt altına alınıp tutuklanırlar.
Muhammed Esed
Ve o Gün her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız; ve böylece, onlar (günahlarının derecesine göre) sınıflandırılacaklar;
Diyanet İşleri
Her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her ümmetten ayetlerimizi tekzib eden kimselerden bir fevc yaparak mahşere sevkedebileceğimiz gün artık onlar hep inzıbat altında tevkıf olunurlar
Süleyman Ateş
O gün her ümmet içinde ayetlerimizi yalanlayanlardan bir cemaat toplarız. Onlar hep bir araya getirilip tutuklanarak (ilahi huzura) sevk edilirler.
Gültekin Onan
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar'.
Hasan Basri Çantay
(Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin ayetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.
İbni Kesir
Her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları toplayacağımız gün; onlar, bir arada tutulurlar.
Şaban Piriş
Ve o gün, her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları birer grup halinde toplayıp, biraraya getiririz. Onlar da toplanırlar.
Ahmed Hulusi
O süreç ki, her ümmetten işaretlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplarız. . . Onlar hep beraber sevk olunurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.
Erhan Aktaş
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Progressive Muslims
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Sam Gerrans
And the day We gather from every community a crowd of those who deny Our proofs, then will they be marshalled.
Aisha Bewley
On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.
Rashad Khalifa
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
Edip-Layth
The day We gather from every nation a party that denied Our signs, then they will be driven.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.