Monoteist Meali
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
Dipnotlar
[1]
Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Ve lutan iz kale li kavmihi ete'tunel fahışete ve entum tubsırun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Mehmet Okuyan
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Edip Yüksel
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Lut'u da (elçi gönderdik.) Bir gün o, halkına şöyle demişti[1]: "Siz eşcinsel ilişkiyi[2] birbirinizin gözü önünde mi yapıyorsunuz[3]?
Ali Rıza Safa
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Ali Bulaç
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Muhammed Esed
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Diyanet İşleri
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Süleyman Ateş
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
İbni Kesir
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
Şaban Piriş
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Ahmed Hulusi
Lut. . . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Erhan Aktaş
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
Progressive Muslims
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
Sam Gerrans
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?
Aisha Bewley
And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?
Rashad Khalifa
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
Edip-Layth
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
Monoteist Meali
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
Dipnotlar
[1] Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Bayraktar Bayraklı
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Mehmet Okuyan
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Edip Yüksel
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Lut'u da (elçi gönderdik.) Bir gün o, halkına şöyle demişti[1]: "Siz eşcinsel ilişkiyi[2] birbirinizin gözü önünde mi yapıyorsunuz[3]?
Ali Rıza Safa
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Ali Bulaç
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Muhammed Esed
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Diyanet İşleri
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Süleyman Ateş
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
İbni Kesir
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
Şaban Piriş
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Ahmed Hulusi
Lut. . . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Erhan Aktaş
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
Progressive Muslims
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
Sam Gerrans
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?
Aisha Bewley
And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?
Rashad Khalifa
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
Edip-Layth
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.