27. Neml suresi, 55. ayet

E innekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun techelun.
Monoteist Meali
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
Dipnotlar
[1] Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz. Yapılması gerekeni yapmayan, gerçeğe aykırı hareket eden.
# Kelime Anlam Kök
1 einnekum siz mi? -
2 lete'tune -mi yaklaşıyorsunuz? اتي
3 r-ricale erkeklere رجل
4 şehveten şehvetle شهو
5 min -
6 duni bırakıp دون
7 n-nisa'i kadınları نسو
8 bel gerçekten -
9 entum siz -
10 kavmun bir toplumsunuz قوم
11 techelune cahil جهل
Bayraktar Bayraklı
"Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!"
Edip Yüksel
"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Süleymaniye Vakfı
Siz kadınları ikinci sıraya atıyor, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Aslında siz cahilce davranan bir halksınız."
Ali Rıza Safa
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi? Hayır! Siz, bilisiz bir toplumsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Ali Bulaç
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz."
Muhammed Esed
"Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Diyanet İşleri
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Süleyman Ateş
"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Gültekin Onan
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
"Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz".
İbni Kesir
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
Şaban Piriş
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Ahmed Hulusi
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'
Erhan Aktaş
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
Progressive Muslims
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Sam Gerrans
“Do you approach men with lust instead of women? The truth is, you are a people in ignorance.”
Aisha Bewley
Do you come with lust to men instead of women? You are a people who are deeply ignorant. ’
Rashad Khalifa
"You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."
Edip-Layth
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.