27. Neml suresi, 56. ayet

Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutın min karyetikum innehum unasun yetetahherun.
Monoteist Meali
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" demekten başka bir şey olmadı.
# Kelime Anlam Kök
1 fema fakat -
2 kane oldu كون
3 cevabe cevabı جوب
4 kavmihi kavminin قوم
5 illa sadece -
6 en şöyle -
7 kalu demek قول
8 ehricu çıkarın خرج
9 ale ailesini اول
10 lutin Lut -
11 min -den -
12 karyetikum kentiniz- قري
13 innehum çünkü onlar -
14 unasun kimselermiş انس
15 yetetahherune temiz kalmak isteyen() طهر
Bayraktar Bayraklı
Toplumunun cevabı sadece, "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır" oldu.
Mehmet Okuyan
Kavminin cevabı ise "Lut'un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı.
Edip Yüksel
Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.
Süleymaniye Vakfı
Halkının cevabı: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; çünkü onlar temiz kalmaya çalışan insanlardır!" demekten başka bir şey olmadı.
Ali Rıza Safa
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Mustafa İslamoğlu
Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
Ali Bulaç
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna kavminin cevabı sadece: "Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir." demeleri olmuştu.
Muhammed Esed
Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Süleyman Ateş
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Gültekin Onan
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hasan Basri Çantay
(Buna karşı) kavminin cevabı: "Luut haanedanını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir
Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
Şaban Piriş
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Ahmed Hulusi
Halkının cevabı: "Lut Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.
Erhan Aktaş
Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" demekten başka bir şey olmadı.
Progressive Muslims
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Sam Gerrans
But the response of his people was only that they said: “Turn the family of Lot out of your city; they are men who keep themselves pure!”
Aisha Bewley
the only response of his people was to say: ‘Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!’
Rashad Khalifa
The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
Edip-Layth
But the reply of his people was that they said, "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.