26. Şuarâ suresi, 75. ayet

Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun.
Monoteist Meali
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 eferaeytum gördünüz mü? راي
3 ma neye -
4 kuntum كون
5 tea'budune tapıyorsunuz عبد
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Edip Yüksel
"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Peki hiç düşündünüz mü? Neye kulluk ediyorsunuz,
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Ali Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
Diyanet İşleri
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Süleyman Ateş
"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Hasan Basri Çantay
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
İbni Kesir
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
Şaban Piriş
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'
Erhan Aktaş
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Do you see that which you have been worshipping. "
Sam Gerrans
He said: “Have you considered what you have been serving,
Aisha Bewley
He said, ‘Have you really thought about what you worship,
Rashad Khalifa
He said, "Do you see these idols that you worship.
Edip-Layth
He said, "Do you see what you have been serving."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.