26. Şuarâ suresi, 74. ayet

Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun.
Monoteist Meali
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 bel hayır -
3 vecedna bulduk وجد
4 aba'ena babalarımızı ابو
5 kezalike böyle -
6 yef'alune yaparlarken فعل
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Yok, ama biz atalarımızın böyle yaptığını gördük."
Ali Rıza Safa
"Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"
Mustafa İslamoğlu
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Ali Bulaç
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Muhammed Esed
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Diyanet İşleri
"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Süleyman Ateş
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Gültekin Onan
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Şaban Piriş
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
Erhan Aktaş
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Progressive Muslims
They said: "No, but we found our fathers doing the same. "
Sam Gerrans
They said: “Nay — we found our fathers doing thus.”
Aisha Bewley
They said, ‘No, but this is what we found our fathers doing. ’
Rashad Khalifa
They said, "No; but we found our parents doing this."
Edip-Layth
They said, "No, but we found our fathers doing the same."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.